從長城到哭牆 詞:簡嘉雯 曲:Rex Chan 歌手:Michelle Leung |
我從長城遠眺哭牆,
看見妳在哭牆下悽惋嗚咽;
妳的熱淚蕩漾在深夜, 深夜的淒風裡,
妳的熱淚燙在我的臉上;
妳在牆角裡悵望不復返和未來,和未來的時光:
妳在大屠殺中流淚,依依的憔悴,依依的憔悴,
妳在六日戰爭中吹響凱旋的號角,凱旋的號角;
米吉多頓戰火的黑夜將深沉的環抱著傷心的妳!
金色晚霞瀉影在哭牆,
妳像寒天老燕,肩挨在陽光下暖暖的牆上。
我的淚水潮潤長城,
為妳祈禱繚繞著長城的靜謐。
我遙見萬萬里外長城與哭牆之間連接的橋,
我的靈裡嘯響著波濤,
應和著哭牆更偉大靈潮。
那刻,青曦已在哭牆的天邊吐露,天邊吐露,
我和妳攜著手在清曉,清曉中相應;清曉中歡欣,
新耶路撒冷城透出閃爍水晶的光明!
From the Great Wall to the Wailing Wall From the Great Wall I overlooked the Wailing Wall,
Under the Wailing Wall I saw you grieving and whimpering.
Your tears were poppled in the lonely midnight wind,
Your tears scalded my face.
You were distracted of the past and the future, you were languished in the corner of the wall.
You sobbed in tears in the Holocaust, languishing made you miserable.
You blew shofar in the Six-Day War, and that was a triumphant shofar.
The darkness of war at Megedo will deeply overwhelm you, when you are already in grief.
The golden afterglow projected on the Wailing Wall.
Like an old swallow, you leaned against the Wall in the warmth of sunshine.
My teardrops moistened the Great Wall.
The tranquility of the Great Wall was wreathed in my prayer for you.
I can see from afar the bridge connecting the Great Wall and the Wailing Wall.
My soul is howling with the billows.
Homologize with the great tide of the spirit of The Wailing Wall.
At this moment, sunlight is emitting up above the sky horizon of The Great Wall.
I will hold your hand in daybreak, homologize and exult in dawn.
Crystal light will be released and sparkles from New Jerusalem.
|
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |